English or Farsi? Your pick, makes no difference to me.
It’s not often that a dude from a non-English speaking country, claims to be a natural user of the language. What gives me the guts? Well, here’s the thing:
I was raised in the UK and received an education in British schools;
I was a bookworm and film-buff even after I returned to Iran;
I aced any and all English exams thrown at me in school, university and afterwards;
I’ve worked as an English teacher, translator, interpreter, tour guide; and
My fields of work require me to practice and improve my language skills constantly.
In school, I was the kid you’d approach if you had an English question. The questions kept coming as I grew up and though they did get slightly more advanced, I could handle it. I took up the teacher mantle when I realised I knew enough to impart and also, enjoyed it. However it wasn’t until I graduated from my B.Sc. that I became a certified teacher. One TTC (Teacher Training Course) and a TEP (Teacher Education Program) later, I was ready. After two terms at one of Tehran’s finest institutes, I had the experience to do things my own way. Since then I’ve been an independent private tutor.
The results speak for themselves. I teach what I know to do. That means I prefer TOEFL iBT and IELTS classes because I’ve succeeded in them and found a tried and tested method for helping students achieve their goals. Once the student has a decent base of knowledge, it’s only a matter of practice before he can hone his skills satisfactorily. That’s not all I teach, but I believe general English courses should be specifically tailored, thus requiring more time and effort on my side.
English-Farsi Translator & Interpreter
I grew up bilingual, so switching from Farsi to English and vice-versa was never the challenge for me. Instead, finding the best way to get the message across the language barrier was a delicate process that I was curious about. Being an avid reader and vigorous scribbler of thoughts, I’ve developed a skill for translation between languages.
I Truth be told, I don’t recall how exactly I learned English. But that just goes to show that it happened naturally, i.e. the same way I learned my mother tongue, Farsi. By the age of 11, I had spent half my life in Iran and the other in the UK. So I grew up bilingual.
How hard is it to utilise that advantage for a job? For me, easy. Reading was a big habit of mine (still is, but not as much as I’d like it to be. Thinking and speaking in Farsi and English is essentially the same to me, though in all honesty living in a non-English speaking country doesn’t give me much chance for practice with someone on par with myself. Nonetheless, I can switch between languages without difficulty, whether it’s in writing or speech.
Never a dull day when you’re a #multipotentialite. Taking some time off as a traveller to be the #guide & #interpreter to the South Korean diplomatic delegation in Iran. من و هیئت دیپلماتیکِ کره جنوبی … تقریباً یهویی، اگه انتظامات سفت و سختِ دانشگاه روابط بینالمللِ وزارت امور خارجه رو در نظر نگیریم! درسته سفر عشقمه ولی زندگیم متنوعتر از فقط یه کاره. چند روز آینده سعیدِ مترجم-راهنما خواهم بود. ???????? #مترجم #راهنما #کره_جنوبی #دیپلمات #SouthKorea #diplomat #delegation #MinistryofForeignAffairs